пн-пт с 10.00 до 19.00

Москва, Cтроительный проезд, д.7А, корп. 1, офис 2 
м Тушинская.​​​​​​​

+7 (495) 223-92-26


info@eclipsetranslation.ru 

Устный синхронный перевод - самый сложный вид перевода.

Очень часто его путают с последовательным переводом, но подобная путаница может возникнуть лишь по незнанию, которое так часто способно вводить в заблуждение. Если у Вас намечаются переговоры, встреча иностранных гостей, и т.п. мероприятия - скорее всего Вам нужны услуги устного последовательного перевода, подробнее о которых вы можете узнать здесь. 

Синхронный перевод - это вид перевода, когда переводчик произносит фразы одновременно с речью оратора. По мере необходимости, при синхронном переводе возможна одновременная работа нескольких переводчиков на разных языках, таким образом, позволяя многоязыковой аудитории иметь возможность в одно и то же время слышать перевод на своем языке.

В случае, например, свадьбы или семинара с частыми показами видеороликов, не подлежащих переводу, достаточно одного синхронного переводчика. В случае, если Вам необходим переводчик для конференции, семинара, или круглого стола – переводчиков должно быть двое, и они будут сменять друг друга каждые 15-20 минут. (Большего количества времени работы в таком напряженном темпе человеческий мозг не способен выдержать). Если Ваше мероприятие имеет узкоспециализированную тематику – мы подберем Вам специалистов, имеющих знания и опыт работы именно в этой области. И это, безусловно, тоже отразится на стоимости.

Как правило, чтобы иметь возможность осуществить синхронный перевод, необходимо специальное оборудование.

Стандартный набор оборудования включает в себя:


  • Звукоизолирующая кабина
  • Модулятор-передатчик с канальными модулями
  • Пульт переводчиков с гарнитурами или наушниками и микрофонами для переводчиков
  • Система распределения языков (инфракрасные излучатели)
  • Абонентские приемники в комплекте с наушниками.


Для проведения мероприятия также необходима аудиосистема с микрофонами. При наличии в Вашем зале установленной аудиосистемы, в ряде случаев мы можем подключить наше оборудование, таким образом, экономя Ваши деньги. Стоимость аренды оборудования зависит от нескольких факторов – размера конференц-зала, количества слушателей, условий установки кабины/кабин для синхронистов, и т.п.

Синхронный перевод: когда сплетаются талант и мастерство



Бюро переводов Eclipse обеспечит синхронный перевод на мероприятиях


Этот вид перевода принято называть самым сложным. Он незаменим для заказчиков, интересен для специалистов. Конечно, он сложен, как и все прекрасное. Кто поспорит с утверждением, что синхронный перевод является особым искусством? Это определенный кураж, драйв, талант. Ну и, конечно же, фундаментальные, блестящие, виртуозные знания иностранного языка.


Как это выглядит


Про синхронный перевод можно почитать у аргентинского писателя Хулио Кортасара. Одной фразой своего знаменитого произведения "Игра в классики" он передал все напряжение, которое испытывает синхронный переводчик. Работал на этом поприще и не менее талантливый русский писатель Владимир Набоков. Они не оставили внешних описаний своей работы.


А выглядит она так: специалисты (не один, обязательно несколько) сидят в зуконепроницаемых кабинах, через гарнитуру слушают речь, и одновременно со спикером интерпретируют ее на другом языке. После 15 минут такой работы им нужна смена. Как правило, на крупных международных конференциях работают сразу десятки синхронистов, переводящих речи различных спикеров, с самых разных языков.


Однако, бывают мероприятия, где синхронный перевод осуществляет один человек – это как правило, торжества, где не предусмотрены такие паузы, как на переговорах, зато предусмотрены паузы в виде танцев, просмотра видео и других подобных развлечений, во время которых переводчик может передохнуть.


Отчего зависят расценки на синхронный перевод


Нужно ли говорить, что это самый ценный вид работы, в том числе, и в денежном выражении? Цены на услугу зависят от языков, с которых осуществляется перевод, от квалификации переводчика, от длительности работы. Конечно, от темы: сложные технические конференции обслуживать весьма непросто, для работы на подобных мероприятиях нужны люди, готовые к определенной тематике. Именно поэтому синхронный перевод они могут осуществлять мгновенно.


Знание темы позволяет оперативно откликаться. И, разумеется, бюджет будет включать оплату такого количества сотрудников, которые обслуживали конференцию. Но Вы всегда можете позвонить нам, поставить задачу, и получить детальный расчет. Мы ответим на возникающие вопросы, дадим рекомендации, выскажем свое компетентное мнение. Не стесняйтесь, звоните и пишите нам.